当前位置:首页->新闻动态
外国语学院2022-2023-2学期第六次教研会

为了践行习近平总书记提出的“讲好中国故事、传播好中国声音”,展示真实、立体、全面的中国,吉林师范大学博达学院外国语学院于2023年6月14日在综合楼1209教室进行了教研会,本次教研会的主题是“精读课堂里翻译的体现以及如何在精读课培养学生的翻译思维”,由张妍和高立两位老师主讲。

15b7bcd8a594ff907c88cd4e966c5abd_640_wx_fmt=png&wxfrom=5&wx_lazy=1&wx_co=1_副本.png

张妍老师首先以“精读课中翻译的体现”为主题进行内容的探究和分析,提出以下三点猜想:翻译能力的培养应是精读课的目标之一;建立翻译思维对学生写作能力的提高有帮助;翻译可以反哺学生语言学习环节的方方面面。通过对国内外文献的汇总,并以《现代大学英语》(精读1-6)为课堂事例,得出以下研究结论:翻译不应只是教学结果,更应成为教学手段;翻译应该更多地进入精读课堂,辅助精读学习;翻译能力与翻译思维能力的培养,就是对学生语言能力的培养;翻译与写作是相辅相成的两个环节;翻译可以反哺英语学习的方方面面。随后高立老师讲述了如何在精读课培养学生的翻译思维,包括加强理论习得,认识翻译本体和重视实践,提高对翻译客体的操作能力两大维度。在培养学生翻译能力时,教师必须实行宏观和微观相结合的原则,在宏观上关注翻译主体、翻译本体和翻译客体三个层面,在微观上重视对学生翻译理论、翻译实践和翻译批评三方面能力的培养,使学生真正获得全面、综合的复合翻译能力,即作为翻译主体的学生对翻译本体的认识能力、对翻译客体的操作处理能力和对自己主观能动性的发挥能力。

415784e66475e44030e7c24942f3d791_640_wx_fmt=png&wxfrom=5&wx_lazy=1&wx_co=1_副本.png

在两位老师教研分享后, 外国语学院教师就翻译话题展开讨论,并寻找适合于本专业学生的翻译方法。切实加强对翻译过程的考察,真正深入文本,坚持文化自觉,促使文学译介实现其推动中外文化平等、双向交流的根本目标。本次教研会让教师了解到翻译在精读课堂中的重要性,在今后的教学中,教师会尽其所能培养学生全面、综合的翻译能力。

外国语学院分团委新媒体中心报道

2023年619